可愛又有意義的喜帖內文?– 找《詩經》就對了!(上)
2 月 25th, 2008 by uma

(照片說明:Lily的喜帖~~文字和感覺都好可愛呀~)
週日晚上大學同學Lily拿了她的喜餅與喜帖給我,這位可愛的新娘,是烏小瑪除了自己以外所認識的,少見的、對結婚事物有莫大興趣的人呀!(簡單來講就是另一個結婚狂就是了,你很難想像有人在大學就開始愛看別人的婚紗照吧~~XD)
同為結婚小姐(比結婚狂好聽多了呢~),我想僅僅是一件「送/拿喜餅」這件事,應該雙方都各自有著奇妙的感覺吧?畢竟我拿到喜餅還是很興奮,這是烏小瑪的第一盒來自朋友的西式喜餅唷!(珍妮特是中式漢餅禮盒,其餘的姊妹……都還在跟烏小瑪比晚就對了~~)
回到家,帶著興奮的心情打開喜帖,結果發現——
「哇~~是詩經唐風篇的詩文耶……」
Lily在喜帖內文中寫著六年前的某天,是如何在上完詩經課後與另一半提及這首可愛的小詩、以及以後想用它來當喜帖的心情。
喜帖的封底是這樣的兩行文字:
「妳是玫瑰
而我願做妳的王子」
真的,好甜噢!
(除了烏小瑪內心的os:我怎麼不記得有上過這首詩?莫非我又蹺課了嗎!囧)
所以,烏小瑪想跟大家分享這首非常甜蜜可愛的詩歌。
〈綢繆〉– 出自詩經,唐風
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕?見此良人。子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕?見此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕?見此粲者。子兮子兮,如此粲者何?
好啦,我知道一定會有人要烏小瑪用白話文解釋一遍,但大家也知道這堂課我就是蹺掉了嘛,我好像都只記得怨婦系列 (天地良心啊,是因為我們老師的個人偏愛啦……)。
烏小瑪”我沒讀書又蹺課”版翻譯如下:
一把木柴捆得緊緊,參星在天上閃耀。今天是什麼好日子?能見到這麼好的良人(指新郎)。你啊你啊,可把這好良人怎麼辦?
一把乾草捆得緊緊,參星在屋角照耀。今晚是什麼好時辰?能見到這麼令人好的姻緣結合。我們啊我們,怎麼能有如此好的婚配姻緣呀?
一把荊柴捆得緊緊,參星在門前閃耀。今天是什麼好日子?能見到這麼美麗的人兒(指新娘)。你啊你啊,可把這好人兒怎麼辦?
呼呼,這個翻譯把烏小瑪搞得很緊張,想當初蹺課女王我可是連考試前都不會緊張的啊!人家要聲明這是我自己參考了一些資料後翻譯出來的,不是老師講的哦,如果有什麼不對,歡迎大家幫忙~~~~~
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
